Dưới đây là 5 mẹo hay để giúp bạn chuyển đổi giữa ngôn ngữ bản địa và ngôn ngữ mục tiêu của mình:
1. Sử dụng Cảm hứng từ bối cảnh: Lực lượng Ngôi sao lân cận
Khi dịch thuật, đừng tập trung vào các từ vựng riêng lẻ; xem xét ngữ cảnh xung quanh. Dùng toàn bộ câu hoặc đoạn văn như một khối và nghĩ về cách ý nghĩa có thể bị ảnh hưởng bởi văn bản trước đó hoặc sau đó.
Ví dụ:
Ngôn ngữ bản địa: “Tôi đang đi đến cửa hàng cho sữa.”
Ngôn ngữ mục tiêu: Nếu bạn dịch nó theo nghĩa đen, bạn sẽ nhận được điều gì đó giống như “Tôi đi đến siêu thị để mua sữa”. Tuy nhiên, nếu bạn xem xét ngữ cảnh, bạn có thể chọn sử dụng biểu hiện idiom hơn, chẳng hạn như “Tôi đi mua sắm”.
2. Tách các câu thành đơn vị nhỏ
Khi dịch thuật những câu phức tạp hoặc văn bản, hãy tách chúng ra thành các đơn vị nhỏ hơn: cụm từ, mệnh đề và thậm chí là từng từ vựng. Điều này sẽ giúp bạn nhận biết những điểm yếu tiềm ẩn và đảm bảo độ chính xác.
Ví dụ:
Ngôn ngữ bản địa: “Giám đốc công ty đã bị sa thải vì anh ấy không làm tốt công việc.”
Ngôn ngữ mục tiêu: Tách nó ra như sau:
– “giám đốc” = giám đốc (director)
– “của công ty” = của công ty (of the company)
– “đã bị sa thải” = đã bị sa thải (has been fired)
– “vì” = vì (because)
– …và vân vân.
3. Sử dụng Analogies và liên kết
Tạo các mối quan hệ giữa ngôn ngữ bản địa và ngôn ngữ mục tiêu của bạn bằng cách suy nghĩ về những tương đồng và liên kết. Ví dụ, nếu bạn biết ý nghĩa của một từ vựng trong một ngôn ngữ nào đó, hãy cố gắng nhớ lại sự tương đương của nó trong một ngôn ngữ khác mà âm thanh giống nhau hoặc có khái niệm liên quan.
Ví dụ:
Ngôn ngữ bản địa: Từ Pháp “le gâteau” (bánh) nghe như tiếng Anh “gate”, kích thích hình ảnh của một cánh cửa. Tương tự, từ Đức “Torte” (bánh) cũng gợi ý về một sự đóng kín. Sử dụng những liên kết này để giúp bạn nhớ lại bản dịch chính xác.
4. Luyện tập Nghiên cứu và Lưu trữ
Đừng chỉ ghi nhớ từ vựng hoặc cụm từ; hãy luyện tập hoạt động hồi tưởng chủ động thay vì dựa vào các công thức đã lưu trữ sẵn. Điều này sẽ giúp cố định kỹ năng ngôn ngữ mới trong bộ nhớ dài hạn.
Ví dụ:
Ngôn ngữ bản địa: Tạo thẻ flash với một từ vựng hoặc một cụm từ trên một mặt và bản dịch của nó trên mặt còn lại.
– Đảo qua các thẻ thường xuyên, cố gắng hồi tưởng ra bản dịch bằng trí nhớ.
– Tăng dần độ khó của bài tập bằng cách thêm vào những câu phức tạp hơn hay ngữ cảnh.
5. Sử dụng Công nghệ Thông tin (Nhưng không chỉ!)
Leverage công nghệ để dễ dàng hóa quá trình chuyển đổi của bạn, nhưng đừng dựa hoàn toàn vào dịch máy. Sử dụng các công cụ như từ điển điện tử, hướng dẫn ngữ pháp và ứng dụng học ngôn ngữ như một bổ sung, thay vì thay thế cho chuyên môn con người.
Ví dụ:
Ngôn ngữ bản địa: Sử dụng ứng dụng từ điển để kiểm tra chính tả hoặc phát âm của một từ vựng.
– Tham khảo các nguồn trực tuyến hoặc sách giáo khoa về hướng dẫn ngữ pháp và biểu hiện idiom phức tạp.
– Nhưng hãy nhớ rằng công nghệ chỉ có thể cung cấp gợi ý; bạn vẫn phải sử dụng khả năng tư duy logic như một dịch giả.